第二十八章 燃烧的火苗 (第1/2页)
【physical chemistry】
“物理化学。”
毕万青习惯性敲了敲黑板。
“它是四大化学中一个比较冷门的专业,也是我以前攻读的一个专业,那么它在世界上公认最经典的教材是谁写的呢?”
“化学系???老师您不是教物理的吗?”
“哦,我都学过一些,后来发现还是物理比较有意思。”毕万青随口答道。
‘这么秀的吗……’
吴斌挠了挠头,畅想着以后自己也能以这么自然的语气装出如此完美的比。
回答完吴斌的问题,毕万青又在黑板上写下了一个名字。
【Peter William Atkins】
“彼得·阿特金斯,他就是物理化学最经典教材的著作者,是牛津大学的一位老教授,现在已经70多岁了,他这一辈子,都在完善这套教材,并且一直出版修改了很多次,是一本非常了不起的著作。”
说到这毕万青露出了些许回忆的神色。
“我可以说,几乎每一个对物理化学专业有所了解的人,甚至没怎么了解的人,在看完他撰写的教材之后,都能初步的了解这个专业并领悟到他很多精心构思的地方。”
说到这毕万青话锋一转,“在看完这本之后,再来看中文版的化学物理教材,漏洞就相当多了,最主要的一点就是总是没法描述到重点,就是那种,挠不到你最痒那个部分的感觉。”
毕万青说完又拿起了粉笔。
“比如说,书上面写到你现在有了一个内能,然后没过一会儿,突然会引进一个新的函数,叫做焓,又过几行又引进一个新的函数,叫亥姆霍兹自由能,再过几行又引进了一个新的函数,叫吉布斯自由能。”
写完最后一个吉布斯自由能,毕万青回头问吴斌,“如果你看到这么一本书,你会有什么感觉?”
“想问问作者你到底要引进什么?”
“对了,就是这感觉,另外还有一点,你去图书馆,能找到许多翻译过来的科学著作,比如维纳的《控制论》,彭加勒的《科学与假设》,费马的《平面与立体轨迹引论》等等等等,但它们的原著都是英文,你知道我为什么要强调这一点吗?”
“俄……”吴斌思考了一下,回答道:“这代表着它们被翻译成中文的时候会有偏差?”
毕万青听完给了一个赞赏的目光,“差不多对了,但这个偏差并不是你理解的那种翻译错了的偏差,要翻译这样的科学著作,对翻译者要求非常高,翻译者不仅要精通英语,了解各种生僻词,还同时要深刻理解他所翻译的这本书岁描述的专业性。”
毕万青转身又在黑板上写下了两个字。
【理解】
“一本小说,不同的人看,就会有不同的理解和感受,科学著作也是一样,许多翻译其实已经做得非常好,但他们依旧有可能表达的不是原作者的意思。”
“哦~”
听到这,吴斌算是彻底明白了,英语在科学界占着一个什么样的地位。
看到吴斌明白之后,毕万青放下粉笔,叹了口气,“你知道曾经民国时期,中文差点被废除的事情吗?”
(本章未完,请点击下一页继续阅读)